IMPORTANTE...

Como Patólogos del Habla y del Lenguaje, la Fonética Acústica adquiere un papel
importante en la interpretación y análisis de las muestras
lingüísticas requeridas para una optima evaluación
e intervención de un individuo desde el punto de vista comunicativo.

Thursday, April 23, 2015

Diferencias fonéticas y fonológicas de los hablantes de nuestro idioma "Español".

El español posee infinitas variantes lingüistas.  Dependiendo de factores como la región y la cultura, cambia la pronunciación y el acento de la lengua.  Para tener la capacidad de leer, y comprender con exactitud los sonidos que se encuentran en las distintas lenguas del mundo, aprender a reconocerlos al escucharlos, producir los sonidos al hablar y simbolizarlos al escribir, mejorando la capacidad de discriminación auditiva y de articulación lingüística; es necesario conocer y manejar la fonética y la fonología.

No es una cuestión sencilla, ciertamente requiere de un buen oído, de una buena memoria y de una excelente capacidad de discriminación.  Si manejamos la fonética y la fonología, será mas fácil leer transcripciones fonéticas de otros países sin fruncir el ceño y logrando imaginar la expresión auditiva 100% real de lo que estamos leyendo, de tal manera, que como profesionales de la comunicación, podemos diferenciar fácilmente los errores de forma, que son los de interés de esta materia.  

En Colombia por ejemplo los acentos varían de ciudad en cuidad, incluso en algunas ciudades de la misma costa, existen claras diferencias entre la pronunciación y acento de las palabras, se omiten sonidos, se arengan otros , y otros se sustituyen.  Sin embargo, en la mayoría de los casos no se altera el significado de la palabra (fonética), son alteraciones alofonicas.  De la misma manera, la presencia de los distintos dialectos genera la presencia de palabras totalmente diferentes de una región a otra, de tal manera que puede darse que un mismo país, una parte de la población desconozca el significado de una palabra que se usa en otra región del mismo país.  Por ejemplo en la costa a la bolsa se le llama “bolsa” y en Cali, una ciudad del interior, se le llama “chuspa”.  

En los mismos teclados del computador, no es fácil encontrar los símbolos alternativos para este tipo de transcripciones fonéticas.  Este sistema no dependen de la ortografía de ninguna lengua en particular, situación que facilita la interpretación del mismo pues evita las ambigüedades y lo hace universal.

Es así, que con tantas variaciones lingüísticas y como se observó en el documento anterior acerca de los pobres estándares en el español para el aprendizaje del este como primera lengua y como lengua extranjera, es necesario familiarizarse con estos símbolos y buscar herramientas que faciliten su uso de manera tal que la profesión de Terapia de Lenguaje sea mas exitosa en cada uno de los rincones del globo terráqueo.

Basado en lo anterior la fonética permite poseer herramientas (el Alfabeto Fonético Internacional, entre otras.) para hacer transcripciones (fonémicas, y fonéticas) reales y exactas acerca de las muestras sonoras producidas por hablantes para su análisis y estudio y mejoramiento.


No comments:

Post a Comment